Íslenska liðið er stærst
Ingen kan ha missat att islänningarna skriker áfram Ísland! när de hejar på sitt lag. Men hur säger en isländsk supporter stolpe in, högerback eller cykelspark? I detta inlägg reder vi ut de isländska fotbollsbegreppen.
Island skördar stora fotbollsframgångar i Frankrike. Som uppvärmning inför söndagens átta liða úrslit gegn Frakklandi (kvartsfinal mot Frankrike) har vi ställt samman en liten isländsk fotbollsparlör. Vi inleder med några hyllningsfraser till det isländska landslaget i allmänhet och dess förbundskapten i synnerhet.
Svenska | Isländska |
Island är störst | Ísland er stærst |
Det isländska laget är störst | Íslenska liðið er stærst |
Vi älskar Lars | Við elskum Lars |
Lars är bäst | Lars er bestur |
Lars är världens bäste tränare | Lars er besti þjálfari heims |
Lars är störst | Lars er stærstur |
Det har ju hittills gått väldigt bra för islänningarna i EM 2016. Här kommer några aktuella resultat jämte ett litet stalltips inför kvartsfinalen mot Frankrike.
Svenska | Isländska |
Oavgjort mot Portugal | Jafntefli gegn Portúgal |
Seger mot England | Sigur gegn Englandi |
Vi vann mot England | Við unnum England |
Vi kommer att vinna mot Frankrike | Við vinnum Frakkland |
Och innan vi ger oss i kast med den isländska fotbollsordlistan listar vi några användbara fotbollsfraser.
Svenska | Isländska |
Stolpe in | Stöngin inn |
Över (målet) | Yfir |
Skjut! | Skjóttu! |
Arnór ger/gav bollen till Birkir Már Sævarsson | Arnór gefur / gaf boltann á Birki Má Sævarsson |
Den nya spelaren hade en bra nick på mål | Nýi leikmaðurinn átti góðan skalla að marki |
Islänningarna har tagit sig till kvartsfinal och spelar där mot fransmännen på söndag. | Íslendingar eru komnir í átta liða úrslit og keppa þar gegn Frökkum á sunnudaginn. |
Island är känt för sin språkpuristiska hållning. Rena lånord är mycket sällsynta, och islänningarna anstränger sig att anpassa sitt ordförråd till förändringarna i samhället. Fotbollsterminologin är inget undantag. Här kommer en spontant ihopsatt lista med några utvalda isländska fotbollstermer.
Svenska | Isländska |
Anfallare | Framherji |
Assisterande domare | Aðstoðardómari |
Avspark | Upphafsspark |
Back | Varnarmaður (varnar = gen. av vörn ”det att varna om något”) |
Boll | Bolti; knöttur (formellt); tuðra (slang) |
Byte | Skipting |
Bänk | Bekkur |
Cykelspark | Hjólhestaspyrna ( = ”hjul-häst-spark”) |
Domare | Dómari |
Ersättare | Varamaður |
FIFA | Alþjóðaknattspyrnusambandið |
Fotboll | Fótbolti (på ”finspråk“ och bl.a. i lags namn: knattspyrna) |
Foul | Brot |
Frispark | Aukaspyrna (dvs. ”extra-spark”) |
Förlust | Tap |
Högerback | Hægri bakvörður |
Hörna | Hornspyrna |
Indirekt frispark | Óbein aukaspyrna |
Inlägg | Fyrirgjöf |
Islands fotbollsförbund | Knattspyrnusamband Íslands |
Isländska damlandslaget | Íslenska kvennalandsliðið |
Isländska herrlandslaget | Íslenska karlalandsliðið |
Kvartsfinal | Átta liða úrslit (”åtta lags resultat”) |
Lag | Lið (jfr. –lið– í Veturliði, ’en som tillhör ett vinterlag’, en som är arbetssam (som handelsman eller viking) under vintern) |
Landslag | Landslið |
Mittfältare | Miðjumaður |
Motståndare | Andstæðingur |
Mål | Mark |
Målvakt | Markvörður |
Nicka | Að skalla (jfr. ordet skalli som betyder ’nick’ i fotboll, men också ’skallighet’ och ’flint’) |
Offside | Rangstaða (jfr. eng. wrong standing) |
Passa | Að senda |
Passning | Sending |
Seger | Sigur |
Självmål | Sjálfsmark |
Skott | Skot |
Sparka | Að sparka |
Straff | Víti (samma ord som i svenskans vite och helvete) |
Strafformråde | Vítateigur |
Straffspark | Vítaspyrna |
Supportrar | Stuðningsmenn (sv. ”stöd-män”) |
Tackla | Að tækla (lånord från engelskan, men justerat till isländskan) |
Tränare, Coach | Þjálfari |
Vänsterback | Vinstri bakvörður |
Ytter | Kantmaður |
Ytterback | Bakvörður |
Grammatisk exkurs: knöttur, knött, knetti, knattar
Isländska är ett flekterande språk. Det innebär att substantiv böjs i kasus beroende på vilken satsdel de utgör. Bolti ’boll’ är ett svagt böjt maskulint substantiv som får formen bolta i ackusativ, dativ och genitiv. Ett lite finare ord för boll är knöttur, som finns i det isländska fotbollsförbundets namn, Knattspyrnusamband Íslands. Detta ord böjs på ett mycket intrikat sätt, nämligen knöttur, knött, knetti, knattar (exakt som ordet för katt: köttur, kött, ketti, kattar och ordet för djuret mård: mörður, mörð, merði, marðar och nästan som namnet på havsguden Njord: Njörður, Njörð, Nirði, Njarðar).
Musikalisk exkurs: Ég er kominn heim
Sången som ALLA Islänningar sjunger nu, och som har blivit den isländska fotbollssången (och nästan en ny nationalsång) är Ég er kominn heim ’jag har kommit hem’ av Óðinn Valdimarsson (f. 1937,d. 2001). Låten heter ursprungligen ”Heut’ nacht hab’ ich geträumt von dir“och är skriven av Emmerich Kálmán. På svenska har låten bl.a. framförts av Jussi Björling.